
Anh nhớ dáng em như em đã ở đó cùng mùa thu đã qua
Em đội chiếc mũ xám, và trái tim hiền lặng lẽ
Nhưng trong đôi mắt những ánh lửa của hoàng hôn vẫn bừng mãi
Và những chiếc lá vàng chao rơi bên dòng nước hiền chảy giữa tâm hồn em
Em nắm chặt tay anh, như những dây leo vươn mình bám chặt tường cao
Những chiếc lá gom đầy giọng nói của em, sao thật khoan thai, hiền hòa
Ngọn lửa bùng cháy đến nao lòng, thiêu đốt cơn khát của anh
Và những bông lan dạ hương xanh quấn quýt vây bủa hồn anh
Anh tưởng như đôi mắt em đang dõi trông hờ hững, và mùa thu rời bước nhạt nhòa
Chiếc mũ xám, giọng nói thỏ thẻ tiếng chim, và trái tim mênh mông mái nhà ấm áp
hướng tới nơi những khát khao thẳm sâu kia cho anh trú ẩn
và những nụ hôn của anh buông rơi, hạnh phúc, hân hoan như ngàn đốm than hồng
Khung trời từ một con thuyền, cánh đồng nhìn từ những ngọn đồi
Ký ức về em trộn ngào đầy ánh sáng, khói sương và mặt hồ nước phẳng lặng
Xa xa vượt khỏi tầm mắt của em, vươn thật xa, đêm thu đang bừng sáng
Những chiếc lá mùa thu khô cong đang xoay vòng chao liệng trong tâm hồn em
I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.
Clasping my arms like a climbing plant
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
Grey beret, voice of a bird, heart like a house
Towards which my deep longings migrated
And my kisses fell, happy as embers.
Sky from a ship. Field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul. - PN



