2/09/2012

Thân cây bạch dương - The birch tree

IMAG1773


Như lớp vỏ bạch dương
Nàng toả nắng và hương
Ngắm mắt nàng say đắm
Ta khắc họa xuân sang… (*)

Và dù ta chẳng biết tên nàng
nhưng cuốn sách đầu tiên phải mang tên phái đẹp:
Những cuốn sách in dấu ấn những nụ hôn
(và ta đã cầu xin những nụ hôn ấy yên lặng
để ta được ngóng tiếng mưa rơi)

Ta muốn kể rằng giữa đôi dòng biển khơi
thân hình ta bơ vơ trơ trọi
như ngọn cờ kia ủ rũ buồn rầu
Và vì tình yêu mù quáng của mình
ta xin sẵn sàng được chết
Dù cho cái chết sẽ bị trách chê
đổ hết lên thân thể tội nghiệp của ta
hay cho những sầu muộn chẳng đáng xót xa
như áo quần bị tống đầy ngăn tủ.
Sự thật là, thời gian trốn chạy
và chỉ còn giọng quả phụ âm u
gọi chính ta từ khu rừng quên lãng

Trước khi ta nhìn thấy thế giới, thì,
khi đôi mắt ta còn chưa hé mở,
Ta đã có bốn con mắt:
Đôi mắt của ta và đôi mắt của người thương:
Xin đừng hỏi rằng ta đã thay đổi hay chưa:
(chỉ có thời gian mới chính là kẻ già nua đang lớn):
Hắn luôn luôn thay đổi phục trang
khi mình ta mải mê chân bước).

Tất cả những cặp môi của tình ái
đã dệt may nên y phục cho ta
khi thân hình ta trơ trọi
Nàng có thể tên là Maria
(hoặc cũng có thể tên nàng là Teresa)
và ta bỗng thành quen với nhịp chân bước
được chất đầy ngân ngất si mê

Nàng chính là tương lai như nàng chọn
người đàn bà sinh ra bởi tình ái
nhào nặn nên từ bột đất sét
hoặc kết từ đôi cánh chim bay
hoặc nàng là mặt đất gần gũi nơi đây
với làn tóc kia lẫn trong cành lá
hoặc như trục đồng tâm bỗng dưng bị quật ngã
hoặc như đồng tiền xu trơ trọi
giữa mênh mông lòng bể khoáng
hay như người đang ở bên ta săn sóc
những thói hư lười nhác của ta
hoặc có thể là nàng còn chưa hình thành thịt da
cho ta vẫn mãi chờ mong ngóng đợi.

Bởi vì làn ánh sáng của cây bạch dương
chính là làn da của Nàng Xuân mến thương.

(*) : Sửa lại theo gợi ý của chị Quỳnh Hương.


Ấn tượng của mình về cây bạch dương, đầu tiên có thể là câu thơ:
"Em ơi, Ba Lan mùa tuyết tan
Rừng bạch dương sương trắng nắng tràn"

Và có thể là những hình ảnh xa xôi ngày bé xem những bộ phim nước Nga.
Nhưng rồi mình cũng thấy được những thân cây bạch dương với lớp vỏ trắng lóa trong chuyến xe buýt đêm từ biên giới nước Đức sang Ba Lan một ngày rạng sáng Tháng Tám. Khi loáng thoáng nhìn thấy những bóng cây qua cửa sổ xe, mình biết mình đã tới Ba Lan. Và mình cũng nhớ, đã được chào đón nồng nhiệt như thế nào ở Ba Lan sáng tinh mơ hôm ấy. Và một hình ảnh cây bạch dương vươn cao thẳng đứng hiên ngang mà cũng nhẫn nhịn như người phụ nữ, chính là hình ảnh thân cây trong tập thơ dịch "Olga Berggolts của tôi" do Thụy Anh dịch.Khi đọc bài thơ này bằng của Pablo Neruda, mình lại thấy những cây bạch dương ấy, trong những hình ảnh tràn ngập yêu thương mãnh liệt của ông. Mến tặng những người phụ nữ đã qua những mùa đông ở xứ lạnh tuyết giá.


Bản Tiếng Tây Ban NhaLa piel del Abedul

Como la piel del abedul
eres plateada y olorosa:
tengo que contar con tus ojos
al describir la primavera.

Y aunque no sé cómo te llamas
no hay primer tomo sin mujer:
los libros se escriben con besos
(y yo les ruego que se callen
para que se acerque la lluvia).

Quiero decir que entre dos mares
está colgando mi estatura
como una bandera abatida.
Y por mi amada sin mirada
estoy dispuesto hasta a morir
aunque mi muerte se atribuya
a mi deficiente organismo
o a la tristeza innecesaria
depositada en los roperos.
Lo cierto es que el tiempo se escapa
y con voz de viuda me llama
desde los bosques olvidados.

Antes de ver el mundo, entonces,
cuando mis ojos no se abrían
yo disponía de cuatro ojos:
los míos y los de mi amor;
no me pregunten si he cambiado
(es solo el tiempo el que envejece)
(vive cambiando de camisa
mientras yo sigo caminando).

Todos los labios del amor
fueron haciendo mi ropaje
desde que me sentí desnudo:
ella se llamaba María
(tal vez Teresa se llamaba),
y me acostumbré a caminar
consumido por mis pasiones.

Eres tu la que tu serás
mujer innata de mi amor,
la que de greda fue formada
o la de plumas que voló
o la mujer territorial
de cabellera en el follaje

o la concéntrica caída
como una moneda desnuda
en el estanque de un topacio
o la presente cuidadora
de mi incorrecta indisciplina
o bien la que nunca nació
y que yo espero todavía.

Porque la luz del abedul
es la piel de la primavera.

Bản tiếng Anh The skin of birch
Like the skin of a birch
you are silvery and fragrant:
I must rely upon your eyes
to describe spring.

And though I do not know your name
without woman there’d be no first book;
those books are written with kisses
(and I beg them to be silent
so I can hear the rain).

I want to say how between two seas
my whole being hangs
like a disheartened flag.
And for my blind beloved
I am ready to die
though my death will be blamed
on my deficient organism
or on the unnecessary sadness
deposited in clothes closets.
The truth is, time escapes
and with a widow’s calls me
from the forgotten woods.

Before I saw the world, then,
when my eyes still hadn’t opened,
I already had four eyes:
my own and my beloved’s:
don’t ask me if I have changed:
(time is the only one who grows old);
(he’s always changing his shirt
while I go on walking).

All love’s lips
made my clothes
when I felt naked;
she was called Maria
(or maybe her name was Teresa)
and I grew used to walking
consumed by my passion.

You are who you will be
woman born in my love,
the one formed from clay
or the feathered one who flew
or the woman bound to the earth
with her hair in the leaves
or the concentric one who fell
like a naked coin
in the pool of topaz
or the current caretaker
of my brazen indolent ways
or perhaps a woman who was never born
and from whom I am still waiting.

Because the birch tree’s light
is the skin of spring.

2/08/2012

Ode to a secret love - Tụng ca mối tình bí mật

IMG_1343

Heinrich Heine đã viết bài thơ TÌNH YÊU

Ta đem chôn tình yêu
Rồi trồng hoa trước mộ
Lạy chúa!... Thế là xong
Cả hai cùng nói khẽ...

Nhưng tình yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Các người nói gì vậy ?
Ta vẫn sống đây mà"


Những mối tình dù chôn chặt vùi sâu nơi đâu trong bóng tối của hầm mộ hay màn đêm, hay lang thang giữa đời thường thì không gì có thể che khuất được sự hiện hữu và ánh sáng rất đời ấy


Họ đoán ra rồi đấy
Bí mật của đôi ta
này em có biết...

Họ nhìn anh
họ nhìn thấy đôi ta
và chưa hề có điều chi
cất tiếng
Đôi mắt em -không hề
Giọng nói, mái tóc của em - không hề
Và tình yêu của em cũng chưa hề thốt lên một lời
mà bỗng nhiên
họ biết,
Họ biết thế mà chẳng mảy may biết rằng
họ biết
Anh vẫy tay tạm biệt và bước đi
về hướng khác
thế mà họ biết
em đang chờ đợi anh.

Lòng hân hoan
anh vui sống
rồi hát ca
và mộng mơ
tự nhủ lòng
vẫn tin chắc
Vậy mà
họ biết được
em là nguồn vui lẽ sống đời anh
Họ nhìn thấu
qua túi quần anh nặng trĩu
chùm chìa khóa
mở cửa vào nhà em
chùm chìa khóa
để lấy bản thảo cũ, để tới ánh trăng
giữa những bông hoa nhài
tới bài ca ngân nga bên thác nước

Và em chẳng hề hé miệng
nói một lời
vẫn trong veo
khép đôi mi mắt
em chỉ chăm bẵm
chim cu ngói
làm tổ trên lá khô sẫm màu,
trái tim ẩn náu
thăng hoa,
và rồi
một âm tiết,
một giọt rớt
từ trời xanh,
một âm thanh
mềm tựa hình bóng và nhẹ tựa phấn hoa
lọt vào vành tai,
và ai ai
cũng biết
về mối tình của anh:
túm năm tụm ba
là đám đàn ông
trong hiệu sách,
và cả đám phụ nữ
cũng thế
trong khu chợ
gần đó
thì thào to nhỏ
vòng trong vòng ngoài
về mối tình
bí mật
về bí mật
của đôi ta.

Hãy để
bí mật
len lỏi
trên đường phố
gây bất ngờ, thách đố
những bức chân dung
những bức tranh tường
hối hả lại qua
rồi biến mất thật tươi cùng
rau xanh trong chợ mới
Có đất
có rễ
có cành hoa anh túc
vắt vẻo trên cao,
miệng em
là hoa anh túc.
Toàn bộ
mọi bí mật,
chìa khóa,
ngôn từ
bí ẩn,
những chiếc bóng
hay những lời thì thào,
những lời bình phẩm
ai đó
nói ra
khi đôi ta không ở đó.
Chỉ là một bông hoa anh túc
một bông hoa anh túc
Em yêu ơi,
em yêu ơi,
em yêu ơi.
Ôi đóa hoa bí ẩn,
ngọn lửa
vô hình,
vết bỏng
bừng cháy.
(Rút từ tập thơ Odes to Opposites)

2/07/2012

Khúc ngợi ca cô thôn nữ làm vườn

IMAG1697
Vườn nhà của Pablo Neruda với vợ của ông(ảnh từ cuốn Pablo Neruda, Presence and absence) và ảnh bìa xanh của cuốn Elementary Odes of Pablo Neruda.

Khúc ngợi ca cô thôn nữ làm vườn

Em yêu, anh vẫn biết em có đôi tay
như cành đinh hương nở hoa thơm,
như bông hoa huệ trắng ánh bạc:
Em đã làm nên điều thần kỳ
với bùn lầy
làm đất bừng sinh sôi
nhưng
khi
Anh thấy em, tay đào, tay cuốc
hất đá sỏi sang một bên
ngón tay bới rễ sâu
Lúc ấy anh chợt nhận ra
hỡi cô thôn nữ dấu yêu
không chỉ đôi tay lam lũ kia thôi
mà cả trái tim em
cũng là lòng đất bao yêu thương
rằng em
đang
vun xới cho cây cỏ
sinh sôi,
nhè nhẹ chạm
lớp vỏ
ẩm hơi đất
để mở toang
cho mầm
được hé mắt.

Và, rồi
từ sau chỉ một
mầm ấy
cây nối cây
cứ mọc,
khuôn mặt em
lấm vết
một nụ hôn
in đất bùn
Em đến
và cây đời
sinh sôi,
Em đi
và từ bàn tay em
hoa cỏ
đâm rễ
vươn cành
đơn độc
thanh mảnh

Cây nhài nở hoa
khoác lớp cánh trắng tuyết
như đôi mi em dày
tầng tầng lớp lớp muôn ánh sương, ánh sao


Vạn vật
vươn dậy dưới tay em
đội
lòng đất
rồi vươn nhanh như thổi
thành những ánh xanh tán lá,
tràn sức sống.
Em tâm tình
cùng mầm cây cỏ lá,
hỡi em yêu dấu
cô thiếu nữ có khuôn mặt ửng hồng
bàn tay em
rất đỗi thân quen
cùng lòng đất
giục cây cối
vụt lớn lên
nối tiếp.

Em yêu dấu,
cũng như vậy
đôi tay
mát dịu làn nước
trái tim
sâu thẳm lòng đất
của em
hiến dâng bao màu mỡ
và sức sống cho những bài ca của anh
Em làm rung động
trái tim anh
trong giấc ngủ say nồng
và muôn cây bừng nở
từ giấc mộng anh
Anh tỉnh giấc, mở to đôi mắt
và em đã ươm vào
trong anh, thật bất ngờ,
những ngôi sao
hiện lung linh
trong lời bài hát.


Vậy đó, cô thôn nữ trong vườn hỡi
Tình yêu của đôi ta
chính là
lòng đất mẹ
Miệng em xinh là cây đời với bao cánh hoa
Còn trái tim anh nguyện tìm đất sâu bắt rễ
(P.N.)

Mất rất nhiều thời gian để trở lại với thơ của PN khi chợt cảm thấy đi vào lối mòn cảm xúc.
Một thử nghiệm khác với cấu trúc thơ mới Khúc ngợi ca/Tụng ca (ode) thuộc thể loại câu chữ ngắn nhưng có cả chục câu thơ nối tiếp nhau như chiếc thang dây tình cảm. Hãy tưởng tượng khi ta thả chiếc thang dây ra, cuộn dây thang sẽ ầm ầm lao xuống và bật tung ra, có khi như cảm giác buốt nhói, giằng xé trong lồng ngực căng lên khi cảm xúc dâng trào, lan tỏa khắp trong ta. Thực ra câu chữ của ông vô cùng cô đọng và súc tích, nhưng tôi đã không làm được điều đó mà phải mượn những lời diễn giải dài hơi hơn, bởi thực sự cảm xúc của tôi trong bài thơ đã như dây leo bò lan trên tường mất rồi!

Một bài thơ về khu vườn và một người phụ nữ đầy yêu thương trong khu vườn, tôi dành tặng cho một người bạn đã viết nên những vần thơ khắc khoải về khu vườn của lòng mình từ xa , rất xa quê nhà.