
Heinrich Heine đã viết bài thơ TÌNH YÊU
Ta đem chôn tình yêu
Rồi trồng hoa trước mộ
Lạy chúa!... Thế là xong
Cả hai cùng nói khẽ...
Nhưng tình yêu vùng dậy
Trách móc nhìn chúng ta
Các người nói gì vậy ?
Ta vẫn sống đây mà"
Những mối tình dù chôn chặt vùi sâu nơi đâu trong bóng tối của hầm mộ hay màn đêm, hay lang thang giữa đời thường thì không gì có thể che khuất được sự hiện hữu và ánh sáng rất đời ấy
Họ đoán ra rồi đấy
Bí mật của đôi ta
này em có biết...
Họ nhìn anh
họ nhìn thấy đôi ta
và chưa hề có điều chi
cất tiếng
Đôi mắt em -không hề
Giọng nói, mái tóc của em - không hề
Và tình yêu của em cũng chưa hề thốt lên một lời
mà bỗng nhiên
họ biết,
Họ biết thế mà chẳng mảy may biết rằng
họ biết
Anh vẫy tay tạm biệt và bước đi
về hướng khác
thế mà họ biết
em đang chờ đợi anh.
Lòng hân hoan
anh vui sống
rồi hát ca
và mộng mơ
tự nhủ lòng
vẫn tin chắc
Vậy mà
họ biết được
em là nguồn vui lẽ sống đời anh
Họ nhìn thấu
qua túi quần anh nặng trĩu
chùm chìa khóa
mở cửa vào nhà em
chùm chìa khóa
để lấy bản thảo cũ, để tới ánh trăng
giữa những bông hoa nhài
tới bài ca ngân nga bên thác nước
Và em chẳng hề hé miệng
nói một lời
vẫn trong veo
khép đôi mi mắt
em chỉ chăm bẵm
chim cu ngói
làm tổ trên lá khô sẫm màu,
trái tim ẩn náu
thăng hoa,
và rồi
một âm tiết,
một giọt rớt
từ trời xanh,
một âm thanh
mềm tựa hình bóng và nhẹ tựa phấn hoa
lọt vào vành tai,
và ai ai
cũng biết
về mối tình của anh:
túm năm tụm ba
là đám đàn ông
trong hiệu sách,
và cả đám phụ nữ
cũng thế
trong khu chợ
gần đó
thì thào to nhỏ
vòng trong vòng ngoài
về mối tình
bí mật
về bí mật
của đôi ta.
Hãy để
bí mật
len lỏi
trên đường phố
gây bất ngờ, thách đố
những bức chân dung
những bức tranh tường
hối hả lại qua
rồi biến mất thật tươi cùng
rau xanh trong chợ mới
Có đất
có rễ
có cành hoa anh túc
vắt vẻo trên cao,
miệng em
là hoa anh túc.
Toàn bộ
mọi bí mật,
chìa khóa,
ngôn từ
bí ẩn,
những chiếc bóng
hay những lời thì thào,
những lời bình phẩm
ai đó
nói ra
khi đôi ta không ở đó.
Chỉ là một bông hoa anh túc
một bông hoa anh túc
Em yêu ơi,
em yêu ơi,
em yêu ơi.
Ôi đóa hoa bí ẩn,
ngọn lửa
vô hình,
vết bỏng
bừng cháy.
(Rút từ tập thơ Odes to Opposites)
No comments:
Post a Comment